Саммит АТЭС повлияет на качество кросс-культурных коммуникаций между бизнесом Приморского края и стран АТР

Саммит АТЭС повлияет на качество кросс-культурных коммуникаций между бизнесом Приморского края и стран АТР

13.07.2012

Компании из Приморья и АТР заговорят на понятном друг для друга языке.

Саммит АТЭС в первую очередь повлияет на качество кросс-культурных коммуникаций между бизнесом Приморского края и стран АТР. Именно этот фактор будет определяющим в привлечение инвестиций в регион, считают наши специалисты.

На сегодняшний день многие представители российского бизнеса при взаимодействии с представителями стран АТР не уделяют особого внимания специфике различных наций. К примеру, в Китае и Южной Корее установление взаимопонимания является неотъемлемой частью всего переговорного процесса, поэтому считается, что лучше знакомиться до деловых дискуссий. Бизнесмены из этих азиатских стран полагаются больше на личные встречи, чем на письменную коммуникацию и телефонные переговоры, в отличие от японцев, для которых крайне важны формальности. Именно поэтому для развития Приморья саммит АТЭС должен положительно повлиять на налаживание диалога не только между политиками, а в первую очередь между бизнесменами.

«Из-за специфики нашей компании мы постоянно ведем переговоры с партнерами из восточной Азии. Практически все ключевые контракты мы заключили, познакомившись до этого лично. Первый контакт наши специалисты устанавливали на торговых выставках, во время официальных торговых миссий. Стратегически очень важно, чтобы Владивосток впоследствии стал площадкой, где компании из стран АТР могут знакомиться»

Денис Павлов, генеральный директор группы транспортных компаний «Восток».

Также нужно учитывать, что представители компаний из Японии и Южной Кореи, которые занимаются экспортом, практически все говорят на английском языке, однако, по опыту ГТК «Восток», лучше предпочитать их родной язык, так как это положительно повлияет на ход переговоров. Некоторые китайские бизнесмены и вовсе говорят не только на английском, но иногда и на русском языке. Однако лучше все-таки нанимать переводчика, чтобы упростить переговоры.

Нюансов при взаимодействии множество, и именно они зачастую являются препятствиями на пути к взаимовыгодному сотрудничеству. Во время деловых переговоров нужно учитывать, что с китайскими, японскими и корейскими партнерами не принято контактировать через касания, объятия, похлопывания по спине. Они высоко ценят пунктуальность и приверженность графикам и расписанию. Ни в коем случае нельзя открыто проявлять злость или нетерпение. Это является проявлением несдержанности, уважение будет немедленно утрачено.

При этом важно большое внимание уделять не только коммуникации на уровне топ-менеджмента, но и на уровне рядовых сотрудников, потому что это также влияет на репутацию компании. «Сегодня мы берем сотрудников, которые отвечают международным стандартам, которые знают не только английский язык, но и специфику культуры различных стран. Стратегически у нас есть понимание, что без этого выход и успешная работа на рынке АТР просто невозможны.


X
Ваше имя
Опишите вашу задачу
Email для связи*
Телефон